Внешнеэкономический контракт

Внешнеэкономеческий контракт на оказание услуг, поставку товара: условия, структура и порядок составления договора ВЭД, пример типового контракта ВЭД

Краткое содержание и ссылки по теме

  1. Понятие внешнеэкономического контракта
  2. Стороны внешнеэкономического контракта
  3. Порядок заключения внешнеэкономического контракта, форма
  4. Право, которое применяется к внешнеэкономическому контракту
  5. Условия внешнеэкономического контракта
  6. Образец внешнеэкономического контракта в Украине (на двух языках):

Понятие внешнеэкономического контракта

Внешнеэкономический договор (контракт) – это соглашение двух или более субъектов внешнеэкономической деятельности и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение или прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности.

Стороны внешнеэкономического контракта

Субъектами внешнеэкономической деятельности в Украине являются:

- физические лица - граждане Украины, иностранные граждане и лица без гражданства, обладающие гражданской правоспособностью и дееспособностью согласно законам Украины и постоянно проживающие на территории Украины;

- юридические лица, зарегистрированные как таковые в Украине и имеющие постоянное местонахождение на территории Украины (предприятия, организации и объединения всех видов, включая акционерные и другие виды хозяйственных обществ, ассоциации, союзы, концерны, консорциумы, торговые дома, посреднические и консультационные фирмы, кооперативы, кредитно-финансовые учреждения, международные объединения, организации и другие), в том числе юридические лица, имущество и / или капитал которых полностью в собственности иностранных субъектов хозяйственной деятельности;

- объединение физических, юридических, физических и юридических лиц, не являющихся юридическими лицами согласно законам Украины, но имеющих постоянное местонахождение на территории Украины и которым гражданско-правовыми законами Украины не запрещено осуществлять хозяйственную деятельность;

- структурные единицы иностранных субъектов хозяйственной деятельности, которые не являются юридическими лицами согласно законам Украины (филиалы, отделения и т.д.), но имеют постоянное местонахождение на территории Украины;

- совместные предприятия с участием субъектов хозяйственной деятельности Украины и иностранных субъектов хозяйственной деятельности, зарегистрированные как таковые в Украине и имеющие постоянное местонахождение на территории Украины;

государственные заказчики из государственного оборонного заказа;

- другие субъекты хозяйственной деятельности, предусмотренные законами Украины.

Субъекты, являющиеся сторонами внешнеэкономического договора (контракта), должны быть способными к заключению договора (контракта) в соответствии законами Украины или законом места заключения договора (контракта).

Порядок заключения внешнеэкономического контракта, форма

Внешнеэкономический договор (контракт) составляется в соответствии с законами Украины с учетом международных договоров Украины. Субъекты внешнеэкономической деятельности при составлении текста внешнеэкономического договора (контракта) имеют право использовать известные международные обычаи, рекомендации, правила международных органов и организаций, если это не запрещено прямо и в исключительной форме этим и другими законами Украины.

Внешнеэкономический договор (контракт) заключается субъектом внешнеэкономической деятельности или его представителем в простой письменной или в электронной форме, если иное не предусмотрено международным договором Украины или законом. В случае экспорта услуг (кроме транспортных) внешнеэкономический договор (контракт) может заключаться путем принятия публичного предложения о соглашении (оферты) или путем обмена электронными сообщениями, или иным способом, в том числе путем выставления счета (инвойса), в том числе в электронном виде, за предоставленные услуги. Полномочия представителя на заключение внешнеэкономического договора (контракта) может быть следствием поручения (доверенности), учредительных документов, договоров и других оснований, которые не противоречат Закону. Действия, которые осуществляются от имени иностранного субъекта внешнеэкономической деятельности субъектом внешнеэкономической деятельности Украины, уполномоченным на это должным образом, считаются действиями этого иностранного субъекта внешнеэкономической деятельности.

Для подписания внешнеэкономического договора (контракта) субъекту внешнеэкономической деятельности не требуется разрешение какого-либо органа государственной власти, управления или вышестоящей организации, за исключением случаев, предусмотренных законами Украины.

Субъекты внешнеэкономической деятельности имеют право заключать любые виды внешнеэкономических договоров (контрактов), кроме тех, которые прямо и в исключительной форме запрещены законами Украины.

Внешнеэкономический договор (контракт) может быть признан недействительным в судебном порядке, если он не соответствует требованиям законов Украины или международными договорами Украины.

Форма и порядок заключения внешнеэкономического договора (контракта), права и обязанности его сторон регулируются Законом Украины "О международном частном праве" и другими законами.

Законом может быть установлен особый порядок заключения, исполнения и расторжения отдельных видов внешнеэкономических договоров (контрактов).

Право, которое применяется к внешнеэкономическому контракту

Стороны договора в соответствии со статьями 5 и 10 Закона «О международном частном праве» могут избрать право, применяемое к договору, кроме случаев, когда выбор права прямо запрещен законами Украины.

В случае отсутствия согласия сторон договора о выборе права, подлежащего применению к этому договору, применяется право стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора:

1) продавец - по договору купли-продажи;

2) даритель - по договору дарения;

3) получатель ренты - по договору ренты;

4) отчуждатель - по договору пожизненного содержания (ухода);

5) наймодатель - по договорам найма (аренды);

6) кредитор - по договору займа;

7) подрядчик - по договору подряда;

8) исполнитель - по договорам о предоставлении услуг;

9) перевозчик - по договору перевозки;

10) экспедитор - по договору транспортного экспедирования;

11) хранитель - по договору хранения;

12) страховщик - по договору страхования;

13) поверенный - по договору поручения;

14) комиссионер - по договору комиссии;

15) управляющий - по договору управления имуществом;

16) заимодатель - по договору займа;

17) кредитор - по кредитному договору;

18) банк - по договору банковского вклада (депозита), по договору банковского счета;

19) фактор - по договору факторинга;

20) лицензиар - по лицензионному договору;

21) правообладатель - по договору коммерческой концессии;

22) залогодатель - по договору залога;

23) поручитель - по договору поручительства.

Однако правом, с которым договор наиболее тесно связан, считается:

1) по договору о недвижимом имуществе - право государства, в котором это имущество находится, а если такое имущество подлежит регистрации, - право государства, где осуществлена ​​регистрация;

2) по договорам о совместной деятельности или выполнении работ - право государства, в котором производится такая деятельность или создаются предусмотренные договором результаты;

3) по договору, заключенному на аукционе, по конкурсу или на бирже, - право государства, в котором проводятся аукцион, конкурс или находится биржа.

Условия внешнеэкономического контракта

Положение про форму внешнеэкономических договоров (контрактов) утверждено Приказом Министерства экономики и европейской интеграции.

К условиям, которые должны быть предусмотрены в договоре (контракте), если стороны такого договора (контракта) не согласились о другом относительно изложения условий договора и такая договоренность не лишает договор предмета, объекта, цели и других существенных условий, без согласования которых сторонами договор может считаться незаключенным, или он может быть признан недействительным вследствие несоблюдения формы согласно действующему законодательством Украины, относятся:

 1.1. Название, номер договора (контракта), дата и место его заключения.

 1.2. Преамбула.

1.3.Предмет

1.4. Количество и качество товара (объем работ или услуг)

1.5. Базовые условия поставки в соответствии с правилами ИНКОТЕРМС.

1.6. Цена и общая стоимость договора

1.7.Условия платежей

1.8.Условия приема-передачи товара (работ, услуг)

1.9.Упаковка и маркировка.

1.10 Форс-мажор

1.11 Санкции и рекламации

1.12 Урегулирование споров

1.13 Местонахождение и реквизиты сторон.

Образец внешнеэкономического контракта (на двух языках):

 

КОНТРАКТ № ____

 

 

г. _____                                                                ___________ г.

 

 

______________ именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице ______________, который действует на основании ____________, с одной стороны, и

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «______________», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора ___________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

1.   ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

 

1.1.   Продавец продаёт, а Покупатель покупает на условиях CPT г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010)  __ ___________________(в дальнейшем именуемый "Товар") в соответствии с количеством, ассортиментом и ценами, указанными в Приложениями №1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

1.2.   Товар предназначен для собственного потребления.

 

2.   СУММА КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

 

2.1.   Общая сумма Контракта составляет ________   (______________, 00 ).

2.2.   Все расходы по таможенной очистке Товаров в Украине (уплата пошлин, налогов и других сборов, а также расходов на выполнение таможенных формальностей, подлежащих оплате при импорте Товара) несёт Покупатель.

2.3.   Покупатель оплачивает договорную продажную цену Продавцу в установленном далее порядке:

2.3.1.Предоплата  - 100%   суммы Контракта, не позднее 10 календарных дней с даты подписания Контракта обеими сторонами.

2.4.   Все банковские расходы, связанные с осуществлением платежей несёт Покупатель.

 

3.   УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА

 

3.1.   Поставка товаров в объеме, указанном в Приложении №1 к настоящему контракту, должна быть осуществлена не позднее 10 (десять) недель с момента перечисления покупателем авансового платежа согласно п. 2.3.1. настоящего контракта. Допускаются поставка частями и допоставка.

3.2.   Товары поставляются на условиях CРТ г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010).

3.3.   Продавец гарантирует, что поставляемые Товары свободны от любых прав и/или притязаний третьих лиц.

3.4.   Продавец обязуется поставить вместе с Товаром полный комплект технической документации на русском языке, необходимой для эксплуатации и технического обслуживания Товара.

3.5.   Комплект нижеследующих документов поставляется вместе с товаром:

3.5.1.      - счет–фактура (инвойс) с указанием страны происхождения товара, весов нетто и брутто - 3 экз.;

3.5.2.      - упаковочный лист (указывается содержание груза, вес нетто и брутто, количество упакованных мест и их размеры) - 3 экз.;

3.5.3.      - транспортные накладные (CMR) - 3 экз.;

3.6.   Риск за сохранность оборудования переходит от Продавца к Покупателю в соответствии с условиями поставки CIP г. Киев, Украина (ИНКОТЕРМС-2010).

 

4.   УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ ТОВАРА

 

4.1.   Представитель Покупателя получает Товары по адресу: ______________________________.

4.2.   Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

4.2.1.      по количеству - согласно количеству мест и массе, указанным в транспортном документе пункта отправления, и согласно данным, указанным в спецификации и товаросопроводительных документах;

4.2.2.      по качеству – по внешним признакам, а также согласно законодательства Украины.

4.3.   Покупатель обязуется произвести оформление таможенных процедур и выгрузку Товаров в течение 48 часов после поступления товаров на место выгрузки согласно п. 4.1. настоящего Контракта. Затраты по простою автомобиля свыше указанного времени несёт Покупатель.

 

5.   УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

 

5.1.   Товары должны иметь упаковку, соответствующую международным стандартам при транспортировке всеми видами автотранспорта.

5.2.      Товары должны быть маркированы способом, пригодным для идентификации груза на английском или русском языках.

 

6.   КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ

 

6.1.   Качество и комплектность Товара должны соответствовать действующим стандартам страны Покупателя и техническим характеристикам, указанным в Приложениях №1 к настоящему Контракту.

6.2.   Гарантийный период составляет 24 (двадцать четыре) месяца с даты поставки Товара Покупателю.

 

7.   ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

 

7.1.   Убытки, понесённые одной из Сторон из-за нарушения условий настоящего Контракта другой Стороной, подлежат возмещению, учитывая что:

7.1.1.  в случае если Покупатель не выполнит требования п. 2.3.2, Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1 % от стоимости поставленного Товара за каждый день просрочки, но не более 10 % от общей суммы Контракта;

7.1.2.      в случае задержки поставки Товара, при условии, что Покупатель выполнил требования п. 2.3, Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 % от стоимости не поставленного Товара за каждый день просрочки, но не более 10 % от общей суммы Контракта;

7.2.   При осуществлении своей коммерческой деятельности Покупатель и Продавец обязуется не предпринимать какие-либо действия коррупционного характера (взятки, незаконное влияние на государственные и муниципальные органы, должностные лица учреждений, предприятий, организаций и т.д.). Нарушение обязательств по настоящему пункту Контракта одной из Сторон является существенным нарушением Контракта и дает право стороне соблюдающей обязательства по данному пункту не возмещать убытки предусмотренные п. 7.1 настоящего Контракта, стороне нарушившей обязательства настоящего пункта.

 

8.   ФОРС-МАЖОР

 

8.1.   Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение и/или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Контракту, а срок выполнения обязательств по настоящему Контракту отодвигается, в случае действия форс-мажорных обстоятельств (стихийных бедствий, военных действий любого характера) и других, независящих от Сторон обстоятельств, соразмерно времени действия таких обстоятельств, если такие обстоятельства подтверждены справкой торгово-промышленной палаты Стороны предъявляющей  требование и других уполномоченных на это органов.

8.2.   При наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств для одной из Сторон, последняя обязана немедленно информировать об этом другую Сторону в письменном виде. Не извещение или несвоевременное извещение о форс-мажорных обстоятельствах лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в будущем.

 

9.   ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

 

9.1.   С момента заключения настоящего Контракта вся предшествующая переписка и переговоры Сторон относительно его предмета теряют силу.

9.2.   В случае расхождения отдельных положений настоящего Контракта с действующим законодательством Украины в течение срока его действия он сохранит свою силу в целом, а стороны будут стремиться найти решение, наиболее полно по смыслу и экономически соответствующее данному положению.

9.3.   В случае расхождения отдельных положений настоящего Контракта русской и английской версии основной считать русскую.

9.4.   Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоящим Контрактом, должны решаться путем переговоров между Сторонами. Если Стороны не могут прийти к согласию путем переговоров, возникший спор подлежит судебному рассмотрению и  разрешению в установленном арбитражном суде Стороны предъявляющей требования. Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для выполнения Сторонами и не может быть обжаловано.

9.5.   Все приложения, дополнения и изменения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями и действительны лишь в том случае, если они письменно оформлены, подписаны уполномоченными представителями Сторон и скреплены печатями Сторон.

9.6.   Контракт, все дополнения и приложения к нему, подписанные обеими сторонами и переданные по факсу или посредством электронной почты имеют юридическую силу с последующим предоставлением оригиналов.

9.7.   Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного согласия на то другой Стороны.

9.8.   В случае если на протяжении срока действия этого Контракта платёжные или почтовые реквизиты, зафиксированные в настоящем Контракте, изменятся, Стороны оформляют изменения путем подписания Дополнительного соглашения.

9.9.   Каждая сторона несет ответственность за правильность указанных ею в этом Контракте реквизитов. В случае не уведомления или ненадлежащего уведомления другой стороны об изменении реквизитов не уведомившая сторона несёт ответственность и риски наступления негативных последствий такого не уведомления.

 

 

 

10.    СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

 

10.1.        Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон, а так же скрепления печатями и действует до выполнения Сторонами обязательств по данному Контракту.

10.2.        В случае досрочного расторжения настоящего Контракта Сторона - инициатор должна не менее чем за 30 рабочих дней до расторжения настоящего Контракта письменно известить об этом другую Сторону, а также не менее чем за 15 рабочих дней до расторжения настоящего Контракта осуществить возмещение убытков другой Стороны в соответствии с п. 7.1 настоящего Контракта

10.3.        Настоящий Контракт составлен в 2-х оригинальных экземплярах на русском и английском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, причем каждый экземпляр имеет равную юридическую силу.

 

11.    ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА CTOPOH

 

ПРОДАВЕЦ

 

 

Банк продавца

 

 

Доверенное лицо ___________________

печать

 

 

ПОКУПАТЕЛЬ

 

 

БАНК покупателя

 

 

 

Директор ______________________

 

 

печать

 

 

CONTRACT №

 

 

_______                                            ___________

 

 

  __________, hereinafter referred to as "Seller» represented by the person of _______, acting on the basis of the _____________, on the one hand, and

  Limited liability company «___________________ », hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Director _________, acting under authorities derived from the Articles of Association, on the other hand, have signed this Contract to the effect that:

 

1.SUBJECT OF THE CONTRACT

 

1.1.    Seller shall sell, and the Buyer shall buy on the terms CPT

Kiev, Ukraine (INCOTERMS 2010), ___________________(hereinafter referred to as "Goods") in accordance with the quantity, range and prices listed in the Appendixes №1 hereto, which is an integral part of this Contract.

1.2.    These Goods are intended for further resale.

      

2.CONTRACT VALUE AND PAYMENT PROCEDURE

 

 

2.1.            Total Contract Value is __________ (_________, 00   ).

2.2.            All charges for customs clearance of the Goods in the Ukraine (payment of fees, taxes and other charges, as well as the costs of customs formalities payable upon import of the goods) shall be born by the Buyer.

2.3.            The buyer pays the sum of the Contract to the Seller in a following order

2.3.1. 2.3.1. Prepayment 100% of the sum of the Contract, not later

than 10 calendar days from  the date of Contract signing by both parties.

2.4. All bank charges associated with making payments Buyer.

 

 

 

3.GOODS DELIVERY TERMS

 

3.1.            Delivery of the goods in the volume specified with the Appendixes №1 to present contract, should be carried out not later than 10 (ten) weeks from the moment of transfer by the Buyer of advance payment agrees item 2.3.1. of the present contract. Partial deliveries and replenishment deliveries are allowed.

 

3.2.            The Goods are delivered on the terms СРТ Kiev, Ukraine (INCOTERMS 2010).

3.3.            Seller shall guarantee that the supplied goods are free from any rights and / or claims of third parties.

3.4.            Seller shall undertake together with the goods to deliver a complete set of technical documents in Russian, necessary for operation and maintenance of the Goods.

 

3.5.             Together with the Goods the Buyer will receive:

 

3.5.1.   the invoice with country of origin of the goods, net and gross weights - 3 copies;

3.5.2.   the packing list (cargo description, net and gross weights, quantity of the packed places and their sizes) - 3 copies;

 

3.5.3.   CMR - 3 copies;

3.6.            All risks shall pass from the Seller to the Buyer in full correspondence with the delivery terms CIP Kiev, Ukraine (INCOTERMS 2010).

 

4.ACCEPTANCE OF THE GOODS

 

4.1.   Representative of the Buyer shall receive the Goods at the address: ___________________.

4.2.            The product shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

4.2.1.   by quantity - according to the quantity of units and weight specified in the shipping documents executed at the point of departure and according to information provided in specification and shipping documents;

4.2.2.   by quality - on external signs, and also it agree legislations Ukraine.

4.3.            The buyer undertakes to make customs procedures and an unloading of the Goods within 48 hours after receipt of the goods to the place of an unloading agrees item 4.1.  The present Contract. Expenses on idle time of the car over specified time are born by the Buyer.

 

5.PACKAGING AND MARKING

 

5.1.            The Goods must be packed to meet international standards for transporting by all types of vehicles.

 

5.2.            The Goods must be marked in English or Russian in the way allowing identification of the Goods.

 

6.QUALITY OF THE GOODS AND THE GUARANTEES

 

6.1.            Quality and completeness of the goods shall conform to the applicable standards in the Seller’s country and technical specifications provided in the Appendixes №1 hereto.

 

6.2.            Guarantee period shall be 24 (twenty four) months from the delivery of the Goods to the Buyer.

 

7.LIABILITY OF THE PARTIES

 

7.1.            Losses incurred by a Party due to breach of this Contract by the other Party shall be reimbursed provided that:

 

7.1.1.   if the Buyer fails to comply with the requirements of paragraph 2.3.2., the Buyer shall pay to the Seller a penalty in the amount of 0.1% of the value of the delivered goods for each day of delayed, but not more than 10% of the total amount of the contract;

7.1.2.   in case of delayed delivery of the Goods, provided that the Buyer meets requirements of clause 2.3, the Seller shall pay to the Buyer a penalty at a rate of 0.1% on the value of undelivered goods per every delayed day, but not more than 10% of the total Contract value.

 

7.2.            In the course of his business the Buyer and Seller agrees not to take any action of corruption nature (bribes, illegal influence to the governmental and municipal bodies, officials of institutions, enterprises, organizations, etc.). Breach of the obligations under this clause of the Contract will make a substantial breach of the Contract and give right to the party observing obligations on the given point not to indemnify losses under clause 7.1 herein, the party broken the obligations on the given point.

 

 

8.FORCE-MAJEURE

 

8.1.   The Parties shall be released from responsibility for their failures and / or improper fulfillment of the obligations hereunder, and the term for fulfillment of the obligations hereunder shall be extended in the case of force majeure circumstances (natural disasters, military actions of any kind), and other circumstances beyond the Parties’ control in proportion to the time of existence of such circumstances, provided these circumstances are confirmed by certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry of the parties to make demands and other competent authorities.

8.2.            Upon beginning and cease of the force majeure circumstances for one of the Parties, the latter shall immediately inform the other Party about in writing. Failure to inform or inform about the force majeure circumstances will denude the respective Party of the right to refer thereto in future.

 

 

9.MISCELLANEOUS

 

9.1.            From the effective day of this Contract all previous correspondence and negotiations between the Parties regarding its subject matter become invalid.

9.2.            In case of differences between certain provisions of the Contract and effective Ukraine laws within the term of the Contract, the Contract will remain effective in general, but the Parties will strive to find a solution that fits the best to meaning and economic benefit of such provision.

 

9.3.            In case of differences between certain positions of the Contract of the Russian and English version the basic to consider the Russian.

9.4.            All disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled by way of negotiations between the Parties. If the parties can not reach agreement by negotiation, the dispute shall be subject to judicial review examined and settled by the Court of Arbitration established by the Parties show requirements. Award of the arbitration shall be final and binding to the Parties and may not be appealed.

 

 

9.5.            All supplements, amendments and modifications to this Contract shall be an integral part hereof and are valid only if made in writing, signed by authorized representatives of the Parties and sealed by the Parties’ seals.

 

9.6.            The contract, all additions and appendices to it, signed by both parties and faxed or by means of e-mail have a validity with the subsequent granting of originals.

 

9.7.            Neither Party may not assign its rights and obligations hereunder to a third party without the prior consent of the other Party.

9.8.   If during the term of this Contract payment or postal details, recorded in the Contract change, the parties execute these changes by signing an agreement.

 

9.9.            Each party shall be responsible for the authenticity of details provided for herein. In case of any Party’s failure to inform or inform properly the other Party about change in the details, the Party at fault shall bear responsibility and risks of negative consequences of such failure to inform.

 

 

 

 

 

10.         TERM OF THE CONTRACT

 

10.1.         This Contract shall take effect upon its signature by the two Parties, as well as affixing of the seals and shall be valid to fulfillment of the Parties' obligations hereunder.

 

10.2.         In the event of early termination of this Contract, the Party, which initiated the termination, shall not less than 30 working days prior to termination of this Contract notify in writing the other Party and not less than 15 working days prior to its termination shall indemnify all losses to the other Party in accordance with clause 7.1 herein.

 

10.3.         This Contract is executed in 2 original counterparts in Russian and English, in one copy for either Party, provided all copies have the same legal effect.

 

 

11.    REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES

 

SELLER

 

 

Seller’s BANK

 

 

 

Represented by the person  __________________

seal

 

 

BUYER

 

 

Buyer’s  BANK

 

 

 

Director_______________________

 

 

seal

 

 



Советы юристов для граждан и бизнеса на ваш e-mail!




Полезные статьи по данной тематике